Quarrying the Migrant Imagination  

Australian literature has developed a peculiar appetite. An insatiable hunger for migrant stories polished into digestible commodities, methodically curated to satisfy the metrics of diversity without ever unsettling the sensibilities of their readership. Within this literary economy, the migrant becomes both a spectacle and a slop: sufficiently foreign to be commodified yet never complex enough to be comprehended. A trend has been built on this paradox, and like all trends, it rewards legibility. A story is only successful when it translates pain into literary tropes.  

Writer Eda Gunyadin spoke of this paradox at the Student Journalism Conference in Sydney. Migrant memoirs, she suggested, often found themselves trapped in a performance of cultural shorthand, mostly stripped of intricacies and rehearsed for recognition. The industry’s assumed imperatives are unmistakable: narrate the kebabs, the halal snack packs, the mangoes and the lunchboxes that reek in the schoolyard imagination. Chronicle the domineering father, the silenced mother, and delve deeper into the exotic cuisine — parade the archetypes as authenticity. To survive in this saturated industry, a writer must package trauma so neatly that it can be consumed without consequence. 

What Gunyadin gestures towards is not merely the commodification of migrant culture but the more sinister logic beneath it: that in a settler-colonial nation, storytelling has turned into extraction. First, the land was mined for resources, then the cultures of First Nations people were displaced, and now the migrant imagination is quarried for saleable fragments. The publishing industry does not want migrants to be unknowable; it wants them to be legible in English, edible on the page, palatable for the white consumer who nods along at the festival panel, reassured by their own appetite for diversity. 

Yet what does it mean to render trauma for sale? To journal a life not as a messy sprawl of contradictions but as a handpicked archive that proves one’s identity through decipherable pain? Monkey Grip, Helen Garner’s infamous “published diary,” was derided for its supposed lack of artistry. But when the diarist is a foreigner, the private archive is no longer dismissed as sheer solipsism; it becomes a product, almost like a cultural export stamped with authenticity. Journaling, for the migrant child, is not indulgence; it becomes the ledger of belonging. 

What underpins this performance is not only commodification but also an unrelenting ethical tension. As Gunyadin unboxed her insights, she discussed the migrant writer who carries a particular guilt braided into the act of narration: the imperative to tell the truth while ensuring one’s family remains dignified. Each story becomes a double-edged rendering, an attempt to honour while inevitably exposing, to love while inevitably betraying. This is where the publishing industry’s appetite intersects cruelly with private life. The writer is rewarded not for factual precision but for emotional legibility, for turning lived intimacy into consumable affect. Fidelity to fact slips away, replaced by fidelity to the psychic resonance that readers can digest. An honest novel, in this sense, is rarely a factual one; it is a careful reconstitution of truth that has already been mediated through the market’s demand for catharsis and clichés. 

The best art, Gunyadin reminded us, comes from the margins itself. Not from those who abandon the peripheries for the comfort of the centre, but from those who remain in the uneasy borderlands of identity, belonging, and estrangement. It is tempting to believe that freedom lies in transcending tropes, but perhaps the true freedom lies in refusing to perform for an imagined audience at all. The liberty to write without pre-empting the gaze of white Australia; to write as though no one is watching, is what allows the text to breathe. 

Still, the question looms: what is left to write when Australian culture itself is constructed from borrowed fragments? Australia is a settler-colonial project that erased Indigenous sovereignty, attempted to smother millennia of cultural continuity, and then stitched together an identity from successive waves of immigration. To ask migrants to tell “fresh” stories is almost laughable in this context. How could they not circle back to the same archetypes, when the nation’s own foundation is a repetition of theft, displacement, and reconstitution? 

In the end, the migrant memoir is less a confession than a negotiation. A negotiation between truth and performance. To write one’s life here is to wrestle with the expectation of clarity in a land built on obfuscation. Australia still demands that migrant writers translate their existence into something easily slotted into a syllabus or a festival panel. 

But the most radical act may be to resist legibility altogether. To write stories that refuse the audience’s comfort, that refuse to flatten the multiplicity of lived experience into a single neat narrative. To write without mangoes, without kebabs, without the stinky lunchbox tropes. To write in ways that unsettle the very market that seeks to commodify them. 

Because if this country is built on erased cultures and borrowed identities, perhaps repetition is inevitable. Yet within that inevitability lies possibility. 

Preet Bulchandani
Preet Bulchandani

Preet is a third-year law and creative writing student. Her three years in Australia have gifted her a treasure trove of high highs and low lows, perfect fodder for her slam poetry and non-fiction. She thrives on the dark, humorous, and twisted because, let’s face it, that's what keeps us all laughing through the chaos.

Articles: 24

Newsletter Updates

Enter your email address below and subscribe to our newsletter